Arabic Song Lyrics Translation

So.... what is Mahmoud El Lithy singing here?


Whether we are dancing to a shaabi song or to one of the great classical songs of Om Kolthoum, Mohamed Abdel Wahab or Abdel Halim Hafez; for a dancer knowing and understanding the meaning of a song is hugely important.


We may need to know the content to explain it to our students – whom may be curious and ask about it or because we are preparing our new choreography for the next performance.


How often you listen or dance to a song and catch yourself thinking...."if only I could understand the words now" ....


And for good reason! Especially concerning classical songs, whose range of emotions switch from immense joy to unconditional love to love sickness and bitter tears, it is so important understanding the words in order to be able to convey the meaning and emotions to our audience.
We should always keep in mind that for an egyptian audience (or arab audience in general) the emotions a song transmits are more important than the single words. They expect the dancer to get into the deeper meaning of song and let the audience emotionally be part of the story.


While concerning shaabi songs there's another affair again. Shaabi beeing the "music of the people/folks" is constantly subject to changes. The music and the content of the songs changed over the years, depending on the political situation, the social environment, the economic situation and and and. Shaabi is “the voice” of egyptian people and this voice doesn't tell only nice stories. There are complaints about the political situation or the bad economy or issuses about love and sexuality.
So better knowing what we are dancing to!


I remember an episode where a dancer at a certain point of the song used to smile like she would smile at her beloved while the the singer sang something about “habibi”. I think most of us dancers know this word. It means my beloved, my love, my sweetheart. Unfortunately in that special song he was saying: “habibi, you stole my car!” ..... oooooops

Here is the our solution to avoid such a gaffe!

My husband Saber is egyptian and he will translate the lyrics for you

and you will get the song

in arabic, arabic transliteration and in english

plus literal translation of special keywords, useful for your expression and

cultural background informations if necessary for a better understanding

charge per song

30 €

if you request the translation of 3 or more songs at one time, get a discount


for any more information or

to directly request a translation, please email to

liveyourpassionegypt@gmail.com

traduzione canzoni arabe

 

Eh si.... bello questo shaabi.... ma di cosa parla Mahmoud El Lithy?
Non ha importanza, se la canzone che abbiamo scelto per esibirci è uno shaabi o se si tratta di uno dei grandi classici di Om Kolthoum, Mohamed Abdel Wahab o Abdel Halim Hafez … per noi ballerine conoscere il testo della canzone che vogliamo interpretare è fondamentale.

E quante volte ci è capitato durante le prove o a lezione di pensare..... “se solo capissi cosa sta dicendo”

Conoscere le parole ci aiuta tantissimo, soprattutto nelle canzoni classiche, dove la gamma delle emozioni oscilla tra goia immensa e amore incondizionato e sfrenato fino alla nostalgia, al mal d'amore ai cuori infranti.

Dobbiamo sempre tenere conto che per gli egiziani il contenuto e le parole sono strettamente legati alle emozioni da essi evocate (piuttosto che all'interpretazione della singola parola). Loro si aspettano che la ballerina riesca a trasmettere al pubblico il sentimento e lo stato d'animo che la canzone evoca.
 

E parlando di shaabi? Shaabi: la musica del popolo e come tale, sia la musica che i testi sono in continua evoluzione, come la società e il popolo stesso. Sin dalle origini dello shaabi (Ahmed Adaweya – il re dello shaabi) ad oggi, la musica era soggetta a cambiamenti legati alla situazione politica, alla situazione economica o sociale. Shaabi – la voce degli egiziani – è voce critica, gioiosa o addirittura arrabbiata; voce che parla della gente di strada, di droga e sesso.
 

Per questo, per interpretare uno shaabi, bisogna sapere bene di cosa parla.... onde evitare delle gaffe.

 

Ricordo benissimo un episodio in cui una ballerina interpretava uno shaabi (vecchio stile), sorridendo dolcemente quando il cantante pronunciava la parola “habibi” (ovvero amore mio) e lanciando pure sguardi innamorati... in realtà il testo era il seguente: “habibi hai rubato la mia macchina!”

 

ops..... ;-)

Ecco la soluzione per evitare brutte figure!
Mio marito Saber è egiziano e gli è sempre piaciuto trascrivere e tradurre i testi delle canzoni arabe.

Vi faremo avere la canzone scritta in arabo, in traslitterazione araba ed in inglese

(se necessario, per un piccolo sovraprezzo di 5 € ve la traduco in italiano)

inoltre traduzione testuale di singole parole particolari nonché

spiegazioni del contesto culturale per un migliore comprensione del testo

costo a traduzione/canzone

30 €

per traduzioni di 3 o più canzoni in contemporanea, chiedi lo sconto

Per qualsiasi richiesta di informazioni o per inviarmi direttamente la canzone da tradurre, mandate semplicemente una mail con oggetto “traduzione canzone” a

 

liveyourpassionegypt@gmail.com

 

wir übersetzen für dich arabische Lieder

 

Ja - was singt Mahmoud El Lithy da bloß?

Ganz egal ob wir zu einem Shaabi tanzen oder wir uns eines der großen Klassiker von Om Kolthoum, Mohamed Abdel Wahab oder Abdel Halim Hafez aussuchen; für uns als Tänzerinnen ist es enorm wichtig, den Inhalt eines Liedes zu kennen.

Sei es nun für unsere Schülerinnen, die oft neugierig sind (zum Glück) und fragen - ja was singt der denn da? Oder sei es für uns selbst.

Wie oft ertappen wir uns während des Tanzens bei dem Gedanken "wenn ich jetzt bloß den Text verstehen würde"....

Zu Recht! Gerade bei klassischen Liedern, deren Spektrum von immenser Freude über bedingungslose Liebe bis hin zu Herzschmerz und Krokodilstränen geht, ist es besonders wichtig, den Text zu kennen, um die Emotionen richtig rüberzubringen und interpretieren zu können.

Wobei wir immer im Auge behalten sollten, dass für die Ägypter die Emotionen zählen, die mit dem Inhalt zusammenhängen, nicht so sehr die einzelnen Worte. Sie erwarten, dass die Tänzerin sich in die Geschichte, die das Lied erzählt, hinein versetzen kann und so die Herzen des Publikums berührt.

Ganz anders ist es beim Shaabi. Shaabi als "Musik des Volkes" war und ist ständigen Änderungen unterworfen. Die Musik ändert sich mit dem Zeitgeist, mit der politischen Lage, mit der sozialen Einstellung, dem Wohlstand oder der Armut des Volkes. Shaabi ist die Stimme der Ägypter und diese Stimme erzählt nicht immer nur schöne Dinge. Es werden Missstände im Land angesprochen, die politische Lage kritisiert oder über heikle Themen wie Liebe und Sexualität philosophiert.

Da ist es sicherlich von Vorteil für uns, wenn wir wissen, worum es in dem Lied, das wir für die neue Choreo ausgesucht haben, geht.

So kann ich mich an eine Episode erinnen, wo eine Tänzerin bei einer Textpassage, wo das uns allen bekannte Wort "habibi" also "mein Liebling, mein Schatz" vorkam, lieblich lächelte und sich mit vor Liebe schmachtendem Blick ans Herz fasste..... und der Inhalt dieser Textpassage war: habibi du hast mir mein Auto geklaut!

tja ;-)

Damit euch solch ein Faux-pas nicht passiert, haben wir Abhilfe geschafft!

Mein Mann Saber ist Ägypter und ihm macht es Spaß, Liedtexte zu übertragen und zu übersetzen.

Ihr bekommt den Liedtext

in arabisch geschrieben, arabischer Lautschrift / Transliteration und in Englisch (auf Wunsch kann ich es dann auch in Deutsch übersetzen + 5€)

zusätzlich die wortwörtliche Übersetzung bestimmter Keywords und

wo notwendig, Erklärungen und Hintergrundinfos zum besseren Textverständnis

Kostenpunkt pro Lied

30 €

Benötigt ihr mehrere Lieder gleichzeitig, gibt es ab dem 3. Lied "Mengenrabatt"

 

Egal ob ihr nur gerne ein paar Infos möchtet oder

 

mir direkt ein Lied zur Übersetzung schicken wollt,

sendet einfach eine Email mit dem Betreff "Liedübersetzung" an

liveyourpassionegypt@gmail.com